Особенности технического перевода с английского языка

Особенности технического перевода с английского языка

Любое современное государство широко использует товары импортного производства, начиная с лекарственных препаратов и бытовой химии, заканчивая новейшими средствами программирования.

Общей спецификой всего диапазона ввозимой продукции является обязательное наличие соответствующей документации от изготовителя или инструкций по применению. Разумеется, товары, которые допускаются к вывозу из страны, должны быть надлежащим образом оформлены, а также снабжены техническим паспортом и сопроводительными документами на русском языке.

Перевод инструкций и иных документов аналогичного рода представляет собой технический перевод. Техническими перевода с английского на русский на профессиональной основе обычно занимаются крупные компании или бюро технических переводов.

Бюро технических переводов исполняют заказ на профессиональном уровне, а стоимость технического перевода определяется с учетом нескольких факторов. Требуется уделить особое внимание технической документации на этапе ее составления, чтобы исключить какие-либо проблемы при ее дальнейшем переводе на русский язык. Наличие ясного и внятного контекста способствует значительному сокращению затрат на технический перевод с английского и высокому качеству конечного результата.

Качественный перевод с английского на русский крайне важен и вносит существенный вклад в распространение товаров и услуг на территории импортирования. Аналогичным образом, технический перевод с английского на русский, выполненный недобросовестным переводчиком на невысоком уровне качества, бесспорно, затрудняет сбыт ваших товаров и услуг.

Профессиональный перевод с английского на русский – это способ экономии ваших денег, поскольку они легко окупятся за счет улучшения имиджа и повышения рейтинга вашей фирмы на российском рынке. Текст технической направленности, независимо от категории его сложности, должен составляться в максимально доступной форме не только для специалистов в данной отрасли, но и для новичков.

Необходимую информацию следует вводить очень внимательно, не допуская неточности в формулировках. Специфичной особенностью технической документации, безусловно, является ее адекватность, точность и краткость изложения, без использования вводных слов и словосочетаний.

Исходный материал нужно излагать ясно, понятно и лаконично. Нужно иметь в виду, что ввод графических материалов, разъясняющих изложенные данные, является эффективным способом снижения цены на технический перевод с английского на русский.

Источник: http://magditrans.ru

Если понравилсь эта запись, следи за ее обсуждением, подписавшись на RSS 2.0 .